فهرست مطالب

مجله الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها، فصلیه علمیه محکمه
سال نوزدهم شماره 1 (پیاپی 66، ربیع 2023)

  • تاریخ انتشار: 1402/03/01
  • تعداد عناوین: 8
|
  • خلیل حمداوی، علی خضری*، محمدجواد پورعابد صفحات 1-22

    یصنف النقد السوسیولوجی ضمن انواع النقد الادبی، الذی یرنو إلی وضع الادب فی سیاق اجتماعی واسع النطاق، فتحلیل العلاقه الرابطه بین الادب والمجتمع یشکل الاساس والرکیزه لظهور النقد الاجتماعی الادبی، کما ترکز هذه المقاربه علی بنیه التاثیر الادبی وعلاقته بالمجتمع. إن المقاربه البنیویه التکوینیه تذهب إلی ان الفکر الجماعی هو الذی یخلق الاثر الادبی، بینما یحاول الکاتب تنظیم اوراق الوعی والفکر الجماعی والتنسیق بین مکوناته، فالقضایا الاجتماعیه تتجلی علی ید الکاتب ورویته الکونیه فی الآثار الادبیه. ولما  کانت الروایه صوره موضوعیه لمقاربات الکاتب وافکاره عن الحاله الفکریه والثقافیه السایده علی المجتمع، فان المقال هذا، یرید تقدیم قراءه نقدیه اجتماعیه لروایه "ناقه صالحه"، لکاتبها سعود السنعوسی، وذلک بالاعتماد علی المقاربه البنیویه التکوینیه. وهذه الدراسه تسعی لرسم ملامح المجتمع القبلی الکویتی کما کان فی القرن العشرین، وکذلک إبراز ما تحمله هذه الروایه من اهمیه فی رسم النظام القبلی وإظهار جوانبه الاجتماعیه الکامنه فیه. توصلت الدراسه إلی نتایج اهمها ان الروایه قد بذلت مساعیها لرسم صوره عن بنیه القبیله وما تحمله من قضایا بین طیاتها، للقاری وذلک من خلال الاطر التی وضعت الشخصیات فیها، کما حاول الکاتب ان یعکس البنیه الاجتماعیه للقبیله التی وضعت علی صرح مضامین ما، اضف إلی هذا فان الوعی الذی تظهره الروایه علی ید شخصیات مثل دخیل وصالحه، -بصفتها بطله الروایه- هو دلیل علی خلق افکار وروی مختلفه عن واقع القبیله الثابت.

    کلیدواژگان: الروایه المعاصره، دراسه سوسیو نقدیه، البنیویه التکوینیه، سعود السنعوسی، روایه ناقه صالحه
  • زهرا صادقی، کبری روشنفکر*، فرامرز میرزائی، خلیل پروینی صفحات 23-52

    إن العولمه الثقافیه من اهم الظواهر والتغیرات المعاصره التی اثرت علی الإبداع الروایی الجزایری منذ السبعینیات مما دفعت الکتاب الجزایریین إلی التمسک بالخصوصیه الثقافیه فی إنتاجاتهم السردیه لمجابهه العولمه وغزوها الثقافی. لکن اللافت للنظر فی الروایات السبعینیه هو ان الکتاب الجزایریین رغم ترکیزهم علی الخصوصیه الثقافیه الجزایریه، حاولوا المسایره مع متطلبات العصر وتغیرات الواقع، الامر الذی ادی إلی ظهور نوع من الثناییه والازدواجیه فی عدد من هذه الاعمال السردیه والتی تعد روایه "ریح الجنوب" لعبد الحمید بن هدوقه نموذجا صادقا فی هذا الصدد. نتطرق فی هذا المقال إلی ثناییه الخصوصیه الثقافیه والعولمه فی روایه "ریح الجنوب" وذلک فی ضوء نظریه "الانساق الثقافیه المضمره" لعبد الله الغذامی وبناء علی المنهج الوصفی التحلیلی. تدل النتایج علی ان الاتجاه الثنایی من قبل الکاتب إلی التمسک بالخصوصیه الثقافیه والانفتاح الثقافی علی العولمه ادی إلی صراع الانساق الثقافیه، او نسقیه المعارضه فی روایه ریح الجنوب والذی تجلی بشکل کبیر فی موضوعات الدین والمکان ونمط الحیاه والعادات والتقالید الاجتماعیه والتی اسفرت عن آثار ونتایج سلبیه تمثلت بشکل کبیر فی مظاهر الانعزال والتوحد والاغتراب الثقافی وتشظی الذات وازمه الهویه لدی شخوص الروایه. کما اظهر البحث ان الصراع النسقی بین الخصوصیه الثقافیه والعولمه فی "ریح الجنوب" کان حادا بالنسبه لقضیه المراه وذلک بسبب مفاهیم وقیم جدیده تدعو إلیها العولمه الثقافیه بشان حقوق المراه وناضلت من اجلها الانثی المهمشه فی مقابل مفاهیم الخصوصیه الثقافیه السالبه المتمثله فی السلطه والتعصب والعرض والشرف والعار والتی دافعت عنها السلطه الذکوریه بقوه.

    کلیدواژگان: الخصوصیه الثقافیه، العولمه، الثنائیه، الصراع النسقی، الروایه الجزائریه، ریح الجنوب
  • سید اسماعیل قاسمی موسوی* صفحات 53-78

    تعد روایه "عناقید الغضب" من الاعمال الادبیه المترجمه إلی لغات مختلفه عالمیا؛ منها الفارسیه والعربیه، وهذا یدل علی اهمیه هذه الروایه وترجماتها؛ ثم ان دراسه الترجمتین الفارسیه والعربیه، من شانها ان یطلعنا علی اوجه الشبه والخلاف فی هاتین الترجمین؛ فضلا عن منهج کل منهما فی الترجمه؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفی-التحلیلی فی دراسه الموضوع، علی اساس نظریه "فینی وداربلنی" لتقییم الترجمه؛ التی تعد فیها الاقتراض، والنسخ والترجمه الحرفیه من تقنیات الترجمه المباشره؛ والإبدال الصرفی، والتکییف، والتکافو والتطویع من تقنیات الترجمه غیر المباشره. وقد استخدمت المعلومات المستخرجه من عد مرات تکرار هذه الإستراتیجیات فی الفقره الاولی من الفصول الثلاثین لهذه الروایه وقد تم اختیار ذلک کمثال لاستنباط اسلوب المترجم الفارسی والعربی. وتشیر نتایج هذه الدارسه إلی ان الترجمه الفارسیه تسعی اکثر لنقل بعض میزات النص المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسی یمیل اکثر إلی استخدام تقنیات الترجمه المباشره ولذلک ترجم الحوارات إلی الدارجه الشعبیه فی الفارسیه کما الحال فی النص المصدر؛ وفی المقابل نجد المترجم العربی ینحاز للمتلقی العربی ویسعی إعاده خلق تاثیر النص ولذلک نجد معدل تقنیات الترجمه غیر المباشره اکثر فی ترجمته، کما انه قد ترجم الحوارات الدارجه فی النص المصدر إلی العربیه الفصحی؛ کما انه یجب ان نضیف استراتیجیات مثل الحذف، وتغییر الزمن، وترجمه المفرد بالجمع، وکذلک الاخطاء الترجمیه إلی هذا النمط لیلایم دراسه الترجمات العربیه و الفارسیه.

    کلیدواژگان: عناقید الغضب، الترجمه الفارسیه، الترجمه العربیه، نظریه فینی وداربلنی
  • راضیه رفیعی، محمد خاقانی اصفهانی*، داریوش نژاد انصاری صفحات 79-103

    هدف مطالعه ی حاضر بررسی تاثیر کوتاه مدت وبلندمدت رویکرد تکلیف محور در آموزش زمان های فعلی عربی به عربی آموزان ایرانی است. روش پژوهشی اتخاذ شده از نوع شبه تجربی است. شرکت کنندگان شامل 40 دانش آموز دختر و 40 دانش آموز پسر سال یازدهم رشته ی علوم انسانی در شهر فلاورجان، استان اصفهان است. هشت زمان فعلی شامل ماضی ساده، ماضی نقلی، ماضی استمراری، ماضی بعید، ماضی التزامی، مضارع اخباری، مضارع التزامی، و مستقبل به همراه شکل منفی آن ها به دانش آموزان در دو گروه آموزش داده شد. در گروه کنترل زمان ها با استفاده از روش دستور-ترجمه تدریس شد. درحالی که، گروه آزمایشی آموزش را با رویکرد آموزشی تکلیف محور دریافت کردند. آزمون دستور طراحی شده توسط محققان یک بار پیش از آموزش، بار دیگر پس از آموزش، و در آخر سه هفته بعد از آزمون دوم به دانش آموزان داده شد. نمرات زبان آموزان در هر دو گروه در پس آزمون و پس آزمون باتاخیر نسبت به پیش آزمون پیشرفت چشمگیری داشت. اما تاثیر استفاده از تکلیف بطور معناداری نسبت به بکارگیری شیوه ی دستور ترجمه بیش تر و ماناتر بود. به علاوه، زبان آموزن در گروه آزمایشی (تکلیف محور) عملکرد بهتری در ساختارهای فعلی پیچیده تر داشتند. این امر می تواند به علت ماهیت ارتباطی و نزدیک به واقعیت فعالیت ها باشد. درواقع، نتایج بیانگر کارآمدی این رویکرد نوین در زمینه ی آموزش عربی هستند.

    کلیدواژگان: تکلیف محور، دستور، ترجمه، توانش دستوری، زمان فعل در عربی
  • پیمان صالحی*، مسلم خزلی صفحات 105-126

    جهان درون متن پر از ناشناخته هایی است که با کشف نشانه های زبانی بازنمایی و آشکار می شوند. نشانه شناسی ادبی با واکاوی کنش های درون متن پیام های ثانویه آن را استخراج و مفهوم و غرض اصلی شعر را بیان می کند و مخاطب به درک عمیقی از مفهوم شعر می رسد. نظریه نشانه شناسی پیرس یکی از الگوهای مناسب برای نقد آثار ادبی است که در آن نحوه شکل گیری سه جزء نشانه یعنی بازنمون، موضوع و تفسیر و ارتباط میان آن ها بررسی می شود. ادهم عادل شاعر معاصر عراقی از شاعران نوگرایی است که مفاهیمی همچون جنگ، ترور، افراط گرایی، صلح، همدلی و وحدت بازتاب گسترده ای در اشعارش دارند و یکی از آرمان های بزرگ او وجود جهانی خالی از جنگ و سرشار از صلح است. پژوهش حاضر می کوشد با شیوه توصیفی - تحلیلی و بر اساس الگوی سه وجهی نشانه شناسی پیرس به تحلیل فرایند شکل گیری نشانه های زبانی مربوط به مفهوم صلح در اشعار ادهم عادل بپردازد و ارتباط میان این سه جزء و نقش آن ها در تولید نشانه ها را نقد کند. نتایج پژوهش حاکی از آن است که نشانه های زبانی در شعر ادهم عادل ساختاری واحد و منسجم هستند که از پیوستگی معنایی میان بازنمون، موضوع و تفسیر شکل می گیرند و با نشانه ای کیفی و بیان چگونگی برخی اتفاقات مریی و ترسیم شکل ظاهری امور پایه ریزی می شوند و با نشانه ای جزیی و بیان اتفاقات تلخ و ناگوار فضای ملتهب و جنگ زده عراق و تجربه های عملی عراقی ها درباره ترور، عملیات انتحاری، ترس و ناامنی بسط می یابند و به نشانه ای کلی و نگرش شاعر به مقوله جنگ و صلح ختم می شوند.

    کلیدواژگان: نشانه شناسی ادبی، رمزگان، الگوی سه وجهی پیرس، مفهوم صلح، ادهم عادل
  • سوگل عسکری کاسب، حمیدرضا مشایخی* صفحات 127-154

    رنگ پدیده ای است که میان جهان درون و بیرون انسان پیوند برقرار می کند و نقد روان شناسی رنگ، روشی مناسب برای تحلیل واکنش های انسان نسبت به رنگ هاست. یکی از آزمون های علمی برای تحلیل روان شناسانه، آزمون هشت گانه ماکس لوشر است که بر اساس داده ها و ارقام هشت رنگ مختلف مورد بررسی قرار می گیرد. رنگ ها در شعر دارای معانی گوناگونی هستند و بررسی آن ها بر اساس معیارهای روان شناسی، داده های پنهان شخصیت شاعر را نمایان می سازد. محمد عفیفی مطر شاعر نوگرای مصر در اشعارش رنگ های فراوانی را به کار برده و به کمک این رنگ ها احساسات خود را نسبت به جهان اطرافش بیان کرده است. این پژوهش می کوشد تا بر اساس آزمون ماکس لوشر از رهگذر شیوه توصیفی تحلیلی به بررسی بازتاب رنگ ها در اشعارش بپردازد و تبلور احساسات شاعر را در این رنگ ها تحلیل کند. بر اساس یافته های پژوهش گروه اول مطابق آزمون لوشر متشکل از رنگ قرمز و سبز و بیان کننده شور انقلابی، روحیه مبارزه جویی، انتقاد از حکومت و جسارت و خودباوری است و گروه دوم با رنگ سیاه و زرد بیانگر نگرش بدبینانه به جامعه مصر و امید نداشتن او به آیند ه روشن است. گروه سوم متشکل از رنگ های خاکستری و آبی بیانگر احساساتی مانند عشق و آرامش است که با نگاه به وضعیت موجود از میل به آن ها احساس گناه می کند. گروه چهارم رنگ قهوه ای و بنفش است که بیان کننده موقعیت بی میلی شاعر نسبت به برخی احساسات مانند محبت، آسایش و فردگرایی است.

    کلیدواژگان: شعر معاصر مصر، عفیفی مطر، روان شناسی رنگ، آزمون لوشر
  • جهانگیر امیری*، فرشته جمشیدی صفحات 155-174

    رمان لیله النهر اثر علی احمد باکثیر ترسیم گر نظام فاسد سرمایه داری مصر در جنگ جهانی دوم است. شخصیت اصلی این داستان «فواد حلمی» است که با نوعی از روان رنجوری برخاسته از جامعه و محیط اطرافش روبرو است. نظریه شخصیت کارن هورنای و دیدگاه های نقدی او در مورد شخصیت روان رنجور، زمینه را برای نقد روان شناسی آثار ادبی و شخصیت های داستانی فراهم آورد. رمان لیله النهر دارای زمینه های روانشناسی است و نظریه روان شناسی کارن هورنای بر روی شخصیت های آن کاملا منطبق است. بر این اساس، این جستار بر آن است تا با روش توصیفی - تحلیلی و طبق نظریه شخصیت کارن هورنای به تحلیل روانکاوانه فواد حلمی، قهرمان داستان بپردازد. بر اساس یافته های پژوهش، فواد حلمی، شخصیت روان رنجوری است که دارای یک خودانگاره و دنیای غیرواقعی و بسیار آرمانگراست. او دارای نیازهایی همچون نیاز به استقلال، خودکفایی، کمال گرایی است که او را از مردم دور ساخته است، همچنین برخی دیگر از نیازهای گرایش علیه مردم مانند بهره کشی از دیگران و میل به تحسین شدن در او هویداست.

    کلیدواژگان: تحلیل روانکاوانه، لیله النهر، علی احمد باکثیر، نظریه کارن هورنای
  • علیرضا عرب عامری، فرشته افضلی* صفحات 175-204

    پیتر نیومارک، مولفه های فرهنگی را در پنج گروه تقسیم بندی نموده است: بوم شناسی؛ فرهنگ مادی؛ فرهنگ اجتماعی؛ نهادها و آداب و رسوم؛ ژست ها و عادت ها هنگام سخن گفتن. هاشمی و غضنفری مقدم در مقاله «بومی سازی مدل پنج گانه عناصر فرهنگی نیومارک» اشاره کرده اند که در تحلیل برخی داده ها، مواردی وجود دارد که بسبب تفاوت فرهنگی میان زبان های گوناگون در هیچ یک از شاخه های طبقه بندی نیومارک جای نمی گیرد، به همین روی برای جبران آن، چهار طبقه دیگر به این طبقه بندی افزوده اند: عبارت ها و اصطلاح های محاوره ای؛ واحدها و ارقام؛ عناوین و اقلام خطاب؛ اقلام دیداری- شنیداری، لمسی و عطرها. هدف از پژوهش حاضر، بررسی مقوله های فرهنگ- وابسته و نیز واکاوی معانی گوناگونی است که به سبب تفاوت های فرهنگی و بوم شناختی در آثار روایی تحت الشعاع قرار می گیرد. این پژوهش به شیوه توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر فرهنگی رمان «الامیر احتجاب» ترجمه عربی سلیم عبدالامیر حمدان از رمان «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری می پردازد تا نشان دهد نحوه کاربرد صافی فرهنگی به چه میزان با ویژگی های بافتی در نظام مقصد تناسب دارد و مترجم در ترجمه کدام یک از این مولفه ها موفق تر عمل کرده است. نتایج  نشان می دهد مولفه اصطلاحات با 81 مورد بیشترین بسامد و مولفه ترانه ها و نواها با بسامد صفر کمترین حضور را دارد. انتقال (ترجمه لفظ گرا) با 41% و معادل یابی با 34% بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و می توان گفت موفقیت حمدان در ترجمه مولفه جانوران، خطاب ها و سوگند نسبت به دیگر مولفه ها بسبب بهره گیری از راهکار معادل یابی واژه نامه ای بیشتر است.

    کلیدواژگان: رمان، مقوله های فرهنگی، تقسیم بندی نه گانه، الامیر احتجاب، شازده احتجاب
|
  • Khalil hamdawi, Ali khezri, MohammadJavad Pourabed Pages 1-22

    Sociological critique is a form of literary criticism that seeks to place literature in a broader social context. Analysis of the relationship between literature and society is the basis for the emergence of literary sociological critique and this approach focuses on the structure of literary influence and its relationship with society. The formative structuralist approach believes that collective thinking is the creator of the literary work; While the author organizes and coordinates collective consciousness and thinking and social issues are reflected by the author and his worldview in literary works. It is an objective view of the author's views and thoughts on the intellectual and cultural situation. In this study, by reflecting on the text of this novel, we intend to depict the social issues that the Kuwaiti tribal society faced in the twentieth century and show the importance of this novel in depicting the tribal system and revealing the social aspects hidden in it.. The results of the research show that the novel has tried to talk about the structure of the tribe and its issues in the context of the characters and to show the social structure of the tribe, which is based on various meanings.Also, the awareness created by some characters, such as Dakhil and Saleh, as the protagonist of the novel, was a reason to create a different perspective from the fixed reality of the tribe.

    Keywords: Contemporary novel, Sociological Critique Research, Developmental Structuralism, Saud Al-Sanousi, Naqeh Salehe
  • Zahra Sadeghi, Kobra Roshanfekr *, Faramarz Mirzaei, Khalil Parvini Pages 23-52

    Cultural globalization is one of the important phenomena of the contemporary age that has affected Algerian novelists since the 70s. To deal with the cultural changes, the authors in this country have adopted cultural particularism in their works. However, it is notable that the novelists of the 70s have tried to adapt to changes and keep up with modern changes despite their efforts to practice cultural particularism. This trend has led to a typical duality and contrast in some of these novels. “Rih El- Janub novel” by Abdul Hamid Bin Haduqa is an outstanding example of such works. Using the hidden cultural patterns theory of Abdullah Ghadhami and through a descriptive-analytical method, the confrontation of cultural particularism and globalization in Rih El- Janub was examined. The results indicated that the author's dual approach to cultural particularism on the one hand and his tendency to remain flexible and open to changes in his society resulted in a confrontation or conflict of cultural patterns in Rih El- Janub. The main areas of confrontations were on topics religion, place, life style, customs, and social norms. Consequently, the characters demonstrate traits like isolation, seclusion, alienation, cultural alienation, dispersion, and identity crisis. The findings also showed that the pattern of confrontation between cultural particularism and globalization in the Rih El- Janub novel was stronger about the issues of women. This can be attributed to the promotion of concepts and values related to women's rights by cultural globalization and marginalized women's struggle to claim their rights in the novel. On the other hand, there is the male dominance’s stiff support for the negative values and concepts of cultural particularism such as prejudice, zeal, honor, and reputation, and hegemony.

    Keywords: Cultural, particularism Globalization, Pattern Confrontation, Duality, Algerian Novel, “Rih El- Janub”
  • Seyed Esmaeil Ghasemi Mousavi Pages 53-78

    The "Grapes of wrath" is a very famous novel that has been translated into deferent languages even sometimes has been translated several times into one language such as Persian and Arabic; and this refers to it importance and also importance if its translations. So investigating its translations can reveal the similarities and differences between translating it into Persian and Arabic; this study is based on model proposed Vinay & Darelnet's; which includes two main translation methods Direct & Oblique translation and these tow include seven strategies; borrowing, Calque and Literal-translation are direct translation’s strategies and Transposition, Modulation, equivalence and Adaptation are Oblique-translation’s strategies. The present paper, uses statistical data from counting these seven strategies in the first paragraph of the thirty chapters of the novel; and based on descriptive-analytical approach intends to find the translational style of Abdolhossein Sharifian into Persian and Saad Zahran’s into Arabic and tries to point at some of differences and similarities between the use of translational-strategies to translate same text; and its most important conclusions are: Persian translator tried to preserve the formal features of the source-text, so borrowing and literal-translation are more frequent, conversations translated into colloquial language just like the source-text and the frequency of direct-translation strategies is higher in Persian translation. The Arabic translator tries to retain target-text’s features, so the frequency of oblique-translation strategies is higher, and the dialogues translated into fluent Arabic. Also, we should add strategies such as deleting, verb time change, and translating singular to plural; and also should review the errors in it so this model be more suitable for Persian and Arabic translation assessment.

    Keywords: Grapes of Wrath, Persian Translation, Arabic Translation, Vinay &Darbelnet’s model
  • Razieh Rafiei, Mohammad Khaqani Isfahani*, Daryoosh Nejad ansari Pages 79-103

    The present study was aimed at investigating the short-term and long-term impact of teaching Arabic tenses to Iranian Arabic learners through TBLT. The research enjoyed a quasi-experimental design. Eighty eleventh-grade male (N=40) and female (N=40) high school students majoring in Persian Literature and Humanities in Felavarjan, Isfahan comprised the study sample. Eight Arabic tenses including simple past, present perfect, continuous past, past perfect, subjective past, simple present, subjective present, and simple future in addition to their negative forms were instructed to the students in the control and experimental groups. The tenses were taught by the grammar-translation method (GTM) to the control group. On the other hand, the experimental group received instruction in the tenses via TBLT. The grammar test devised by the researchers was administered ahead of, immediately after, and three weeks after the instruction. The scores of the students in both groups significantly increased in the post-test and delayed-post-test. However, the experimental group had signiciantly superior performance in both tests particularly in case of more complex structures. The results point to the statistically significant impact of TBLT in the short and long run which could be attributed to its communicative and real-life nature. The findings suggest that this recent method is effective in teaching Arabic.

    Keywords: Task-based language teaching (TBLT), grammar-translation, grammatical competence, Arabic tenses
  • Payman Salehi, Moslem Khezeli Pages 105-126

    The world within the text is full of unknowns that are represented and revealed by the discovery of linguistic signs. Literary semiotics extracts its secondary messages and expresses the main concept and purpose of the poem by analyzing the actions within the text, and the audience reaches a deep understanding of the meaning of the poem. Pierce's theory of semiotics is one of the appropriate models for the critique of literary works in which the formation of three components of signs, namely representation, subject and interpretation and the relationship between them is investigated. Adel Adham, a contemporary Iraqi poet, is one of the poets of modernity with poems in which concepts such as war, terror, extremism, peace, empathy and unity are widely reflected, and one of his great ideals is a world free of war and full of reconciliation. The present study tries to analyze the process of formation of linguistic signs related to the concept of peace in Adham Adel's poems using a descriptive-analytical method and based on Pierce's three-dimensional semiotic model, and to critisize the relationship between these three components and their role in producing signs. The results of the research indicate that the linguistic signs in Adham Adel's poetry are a single and coherent structure, which are formed from the semantic connection between the example, subject and interpretation, and are based on a qualitative sign and the expression of some visible events and drawing the appearance of things, and with a sign The detail and expression of the bitter and unfortunate events of the inflamed and war-torn Iraq and the practical experiences of Iraqis regarding terror, suicide operations, fear and insecurity are expanded and end with a general sign and the poet's attitude towards the category of war and peace.

    Keywords: Literary Semiotics, Mysteries, Pierce Three-dimensional Pattern, The Concept of Peace, Adham Adel
  • Sougol Askari Kaseb, HamidReza Mashayekhi Pages 127-154

    Color is a phenomenon which establishes a link between the inner and outer worlds of humans, and the critique of color psychology is a good method to analyze human reactions to colors. Luscher 8 Colour Test is one of the scientific tests for psychological analysis, which is based on data and figures from eight different colors. Colors symbolize many different things in poetry, and their study based on psychological criteria reveals the hidden traits of the poet's personality. A variety of colors have been applied in Mohammad Afifi Matar’s poetry, a modern Egyptian poet, to express his feelings towards the world around him. This study tries to investigate the reflection of colors in his poems based on Max Luscher test, and analyze his reactions to these colors. According to the research findings, the first group, consisting of red and green colors, expresses revolutionary passion, fighting spirit, criticism of the government, and courage and self-confidence. The second group, which includes black and yellow colors, expresses a pessimistic view of Egyptian society and lack of hope for a bright future. The third group, consisting of gray and blue colors, expresses some feelings such as love and peace, which desiring them makes him feel guilty considering the current situation. The fourth group contains brown and purple colors, which indicates the poet's reluctance to some feelings such as love, comfort and individualism.

    Keywords: color psychology, Luscher test, contemporary poetry, AfifiMatar
  • Gahangir Amiri, Fereshteh Jamshidi Pages 155-174

    The novel Lailat al-Nahar by Ali Ahmed Bakthir depicts the corrupt capitalist system of Egypt during World War II. The main character of this story is "Fouad Helmi", who is facing a kind of neurosis arising from the society and his surroundings. Karen Horne's personality theory and her critical views on neurotic personality provided the basis for psychological criticism of literary works and fictional characters. The novel Laila Nahar has psychological aspects and Karen Horne's psychological theory is completely compatible with its characters. Based on this, this essay aims to analyze Fouad Helmi, the hero of the story, with a descriptive-analytical method and according to Karen Horne's personality theory. According to the findings of the research, Fouad Helmi is a neurotic personality who has an unrealistic and idealistic self-image and world. He has needs such as the need for independence, self-sufficiency, perfectionism, which has made him distant from people Also, some other needs of tendency against people such as exploitation of others and desire to be admired are evident in him.

    Keywords: Psychoanalytical analysis, Laila Nahar, Ali Ahmed Bakthir, Karen Horne's theory
  • Alireza Arabameri, Fereshteh Afzali Pages 175-204

    Peter Newmark has divided cultural components into five groups: Ecology; material culture; social culture; institutions and customs; Gestures and habits in speaking. Hashemi and Ghazanfari-Moqadam in the article "Indigenization of Newmark's fivefold model of cultural elements" have pointed out that in the analysis of some data, there are cases that dont fit into any of Newmark's classification branches due to cultural differences between different languages. to compensate for it, four more classes have been added to this classification: colloquial phrases and idioms; units and figures; address titles and items; visual-auditory, tactile and perfume items. The purpose of this study is to investigate the culture-dependent categories in narrative works and also analyze of various meanings which is overshadowed by cultural and ecological differences in narrative works. In a descriptive-analytical manner, it examines the cultural categories of the novel "Al-Amir Ehtejab" to show how well the method of using cultural filter fits with the texture characteristics of the destination system and the translator has been more successful in translating which of these components. The results indicate that the idioms component has the highest frequency with 81 items and the songs and melodies component has the lowest frequency with no items. literal translation with 41% and equivalence with 34% is the most used solution by the translator. And it can be said that Hamdan's success in translating the components of animals, addresses and swearing is more due to the use of the dictionary equivalent method.

    Keywords: Novel, Cultural Categories, Nine Divisions, Al-Amir Ehtejab, Shazdeh Ehtejab